STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA JEPANG YANG TERBENTUK DARI UNSUR ‘MATA’ KE DALAM BAHASA INDONESIA (Studi Kasus Pada Novel Kani Kosen Karya Kobayashi Takiji dan Terjemahannya Kani Kosen: Sebuah Revolusi oleh Andy Bangkit Setiawan)

Authors

  • FRINENTIYA DEA D. Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Abstract

Kata Kunci: Idiom, Penerjemahan, Strategi Penerjemahan Idiom Penerjemahan adalah pengungkapan kembali isi pesan Bahasa Sumber ke dalam Bahasa Sasaran baik dalam hal makna maupun gaya. Dalam penerjemahan yang terpenting harus dipertahankan adalah makna. Salah satu hasil terjemahan dari bahasa Jepang sebagai Bahasa Sumber dan bahasa Indonesia sebagai Bahasa Sasaran adalah novel Kanikosen. Dalam novel Kanikosen terdapat bermacam-macammakna kiasan, salah satunya idiom. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bagaimana idiom bahasa Jepang diterjemahkan dan strategi penerjemahan idiom yang digunakan oleh penerjemah. Idiom adalah ungkapan yang lazim digunakan yang disusun dari dua buah kata atau lebih, makna keseluruhannya tidak ditentukan dari makna dasar tiap-tiap katanya. Dalam menerjemahkan  idiom dari bahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia, agar makna yang disampaikan sepadan, penerjemah menggunakan strategi penerjemahan idiom. Strategi penerjemahan idiom menurut Baker adalah (1) menerjemahkan idiom dengan makna dan bentuk yang sama (2) menerjemahkan idiom dengan makna sama tapi bentuk berbeda (3) menerjemahkan idiom dengan parafrase dan (4) menerjemahkan idiom dengan penghilangan. Metode yang digunakan dalam penelitian adalah deskriptif kualitatif. Analisis dimulai dari penentuan idiom bahasa Jepang dan terjemahannya. Idiom kemudian dikategorisasikan menurut bentuk terjemahan. Tahap terakhir adalah analisis strategi penerjemahan idiom.Hasil analisis yang dilakukan oleh penulis menunjukkan bahwa idiom bahasa Jepang diterjemahkan menjadi bentuk verba sebanyak 10 data, adjektiva sebanyak 3 data, dan nomina sebanyak 1 data. Strategi penerjemahan idiom bahasa Jepang yang ditemukan adalah menerjemahkan idiom dengan makna sama tetapi bentuk berbeda sebanyak 1 data, menerjemahkan idiom dengan parafrase sebanyak 13 data, dan menerjemahkan idiom dengan penghilangan sebanyak 6 data. Penelitian selanjutnya dapat dilakukan pada idiom yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang mengandung unsur alam, binatang, dan sebagainya.

References

A., Bestie Fania Rakhmita N. 2011. Analisis Penerjemahan Verbal Berkonstituen Anggota Tubuh dalam Novel Madogiwa No Totto-chan dan Terjemahannya. Skripsi, tidak diterbitkan: Depok: Universitas Indonesia.

Badudu, J.S. 1989. Inilah Bahasa Indonesia yang Benar III. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Baker, M. 1992. In Other Words: A Course Book On Translation. London New York: Routledge.

____________. 2005. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies Third Edition. Newyork: Routledge.

Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. 1993. Kamus Idiom Bahasa Indonesia. Ende: Nusa Indah.

Chaer, Abdul. 2007. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta.

Garrison, Jeffrey G. 2002. Idiom Bahasa Jepang: Memakai Nama-Nama Bagian Tubuh. Terjemahan oleh Nasir Ramli, 2002. Jakarta: Kesaint Blanc.

Hoed, Benny Hoedoro. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.

Istiqomah, Nurul. 2008. Analisis Penerjemahan idiom bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang. Skripsi, tidak diterbitkan. Depok: Universitas Indonesia.

Izuru, Shinmura. 1991. Koujien. Tokyo: Iwanami Shoten.

KBBI. Diakses pada tanggal 15 April 2014 dari http://kbbi.web.id/.

Kobayashi, Takiji. 1929. Kani Kosen: Sebuah Revolusi. Terjemahan oleh Andi Bangkit Setiawan, 2013. Yogyakarta: Jalasutra.

___________. 1929. Kani Kosen. Diakses pada tanggal 16 Juni 2014 dari www.aozora.gr.jp/

Kridalaksana, Harimurti. 2011. Kamus linguistik. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama

Larson, Midred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide To Cross Language Equivalence. London: University Press of America.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

M., Abigail Indriana. 2005. Penerjemahan Idiom Bahasa Jepang Ke Dalam Bahasa Indonesia: Studi Kasus Penerjemahan Tiga Cerita Pendek Karya Akutagawa Ryunosuke. Skripsi, tidak diterbitkan. Depok: Universitas Indonesia.

Matsuura, Kenji. 2005. Kamus Jepang-Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Muneo, Inoue. 1992. Reikai Kanyouku Jiten. Tokyo: Sotakusha.

Nazir, 1988, Metode Penelitian, Ghalia Indonesia, Jakarta.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook Of Translation. Great Britain: A Wheaton & Co. Ltd.

Nida, E.A and Charles R. Taber.1969. The Theory And Practice Of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Simatupang, Maurits. D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Direktor Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional. Universitas Indonesia.

Sugiyono. 2008. Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta.

Suryadimulya, Agus Suherman. 1998. Karakteristik Idiom Bahasa Jepang Dan Bahasa Indonesia yang Menggunakan Bagian Tubuh. Jurnal yang tidak diterbitkan dipresentasikan dalam Seminar Ilmu Sastra Universitas Negeri Surabaya, Surabaya.

Sutedi, Dedi. 2011. Dasar-Dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora.

__________. 2009. Pengantar Penelitian Bahasa Jepang. Bandung : UPI

Downloads

Published

2015-02-03

Issue

Section

Articles