TRANSLATION METHODS APPLIED IN TRANSLATING QUOTATIONS IN â€œTHE SECRETâ€ BY RHONDA
AbstractKeywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (â€œThe Secretâ€, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The writer uses a theory proposed by Newmark (1988) which classifies translation methods into eight types.The study used document analysis of qualitative approach because the data are from a textbook. The data are quotations containing interrogative sentences oftwenty four teachers written in The Secret.The writer found seven quotations using semantic translation and 14 quotations using communicative translation. The method which is mostly applied is communicative translation. The findings lead the writer to infer that since the data are originally from spoken discourse, the translator thought that communicative translation produces a translation that is easily understood by the readers.The writer suggests the next researchers conduct research about translationmethods used in written discourses which may result in findings different from the study on spoken discourses.
Albir, A.H and Molina, L. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translatorsâ€™ Journal, 47, (4), 498-512. Retrieved November 13, 2013, from http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf
Ary, D, Jacobs, L.C, & Razavieh, A. (2002). Introduction to Research in Education: Sixth Edition. Stamford: Wadsworth Thomson Learning.
Birbili, M. (2000). Translating from one language to another. Social Research Update: Issue 31. Retrieved on October 20, 2013, from http://sru.soc.surrey.ac.uk/SRU31.html.
Budianto, L and Fardhani, A.E. (2010). A Practical Guide for Translation Skill. Malang: UIN-MALIKI Press.
Byrne, R. (2006). The Secret. New York: Atria Book.
_________. (2012). The Secret (Susi Purwoko, Trans.)
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. (Original work published 2006).
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Challies, T. (2007). Book Review - The Secret. retrieved on October 6, 2013 from http://www.challies.com/book-reviews/book-review-the-secret.
Cheng, M. (2008). The selves of self-help books: Framing, argument, and audience construction for social and autonomous selves. Retrieved on October 19, 2013 http://encribd.net/read-file/the-selves-of-selfhelp-booksrhetoric-and-writing-studies-pdf-778523/#downloadMod
Creswell, J.W. (1998).Qualitative Inquiry and Research Design Choosing Among five Traditions. London: Sage.
Dolby, S. K. (2005). Self-help Books: Why Americans Keep Reading Them. United States: University of Illinois Press.
Downing, A and Philip, L. (2006). English Grammar A University Course:Second Edition. London: Routledge.
Hicks, W, Adams, S, Gilbert, H. (1999). Writing for Journalists. London and New York: Routledge.
Khurana, S. (n.d.). The Difference Between the Words "Quote" and "Quotation". Retrieved on October 20, 2013, from
Lafevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London:Routledge.
Leech, G and Svartvik, J. (2002). A Communicative Grammar of English: Third Edition. London: Pearson Education Limited.
Maasoum, S.M.H and Davtalab, H. (2012). Contrastive Analysis of Different Types of Shifts in Persian Translation of The Secret. Mediterranean Journal
of Social Sciences: Volume 3, (11), 659-666.
Retrieved on October 21, 2013, from http://www.mcser.org/index.php?option=com_content&view=article&id=549
Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Martin, J. R. (1985). Factual Writing: Exploring and Challenging Social Reality. Oxford: Oxford University Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
________. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards A Science of Translation. Netherland: E.J. Brill, Leiden.
Nida, E and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherland: E.J. Brill, Leiden.
Nurmallah, H. (2013). Translation Methods Used in Writing Indonesian Subtitles of â€œKung Fu Panda Holidayâ€. Unpublished Thesis: Universitas Brawijaya.
Renkema, Jan. (2004). Introduction to Discourse Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Rosyid, A. (2011). The Analysis of the English-Indonesian Translation Method In A Novel â€œA Study In Scarlet Sherlock Holmesâ€ By Sir Arthur Conan Doyle. Unpublished Thesis. Jakarta. Universitas Islam Negeri â€œSyarif Hidayatullahâ€.
Scott, E.M.S. (2011). The Secret - Book Review of The Secret From a Stress Management Perspective. Retrieved
Siahaan, S. (2008). The English Paragraph. Yogyakarta: Graha ilmu. The Secret. (n.d). Barnes and Noble. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.barnesandnoble.com/w/secret-rhondabyrne/1100623085?ean=9781582701707
LicenseAuthors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under aÂ Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (SeeÂ The Effect of Open Access).