• ROZI HANIFIA PUTRI Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya


Indonesian people use English as their foreign language. As a matter offact, most of books, product instructions, jobs information and literary work havebeen written in English. It means that to understand the message and informationfrom English into Indonesian, it needs translation. The writer conducted ananalysis of Indonesian version in children’s storybook entitled Ms Wiz the Series‘Ms Wiz Goes Live’ based on communicative translation method. Since, thisanalysis is dealing with the children, there are two problems to be solved in thisstudy, namely: (1) what are the inappropriate terms found in Indonesian version ofChildren’s Bilingual Story Book Ms Wiz the Series ‘Ms Wiz Goes Live’ ByTerence Blacker; (2) how to analyze the inappropriate terms found in Indonesianversion of Children’s Bilingual Story Book Ms Wiz the Series ‘Ms Wiz GoesLive’ By Terence Blacker using communicative translation method based onchildren context. This study used qualitative approach since it was intended to explain theanalysis of the inappropriate terms found in Indonesian version of ‘Ms Wiz GoesLive’ using communicative translation method based on children context. Thisstudy was also categorized as a document analysis since this study used text as thedata source.  This study revealed that from 587 sentences there have been 144inappropriate sentences found in Indonesian version of Ms Wiz Goes Live;Ms WizJadi Bintang Televisi which sound awkward, confusing, taboo, and it is not appropriate with the context of the children. Especially in translating childrenliterature and generally another topic it needs translator visibility and invisibility.In this case the translator also must be loyal to the original author of the book.Furthermore, omission, addition, and revision are badly needed.   The writer suggested that  English Department students have to learnmore about translation especially abut context and culture. The writer also suggestto person who wants to conduct an analysis for children can analyse deeplyanother topic that related to the translation of children’s literature such as thetranslator of the storybook, the egocentric and the social child, adult authority,transaction and dialogue, the SL ,etc. Keywords: translation, communicative translation, translating for children’s book.


Ary, D., Jacobs, L.C., Razavieh, A. (2002). Introduction To Research In Education Sixth Edition. Wadsworth: Thomson Learning.

Azar, B.S, (2003). Fundamentals of English Grammar: Third Edition. New York: Longman.

Blacker, T. (1990). Ms Wiz Goes Live; Ms Wiz jadi Bintang Televisi: Edisi Dwibahasa Inggris-Indonesia. Translated by Mala Suhendra, 2002. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Blacker, T. (2010). Terence Blacker: About Me. Retrieved February 26, 2013, from

Cook, G. (2003). Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Gass, S. & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introduction Course Third Edition. New York & London: Routledge.

Hornby, A S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English : Fifth Edition. Oxford : Oxford University Press.

Khotimah, Y.N. (2006). An Analysis on Translation of The Indonesian Translation Subtitle of the Film Harry Potter and the Goblet of Fire.

Unpublished thesis. Malang : Faculty of Cultural studies, Universitas Brawijaya.

Larson, M.L. (1984) Meaning Based Translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Machali, R. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo

Machali, R. (2012). Cases of domestication and foreignization in the translation of Indonesian poetry into English: A preliminary inquiry. Journal of Language

and Culture Vol. 3(4). Pp. 72-82, October 2012

Manipuspika, Y.S, Salam, N., Rodliyah, I.N. (2011). Theory of Translation: Student Book. Unpublished book. Malang : Universitas Brawijaya

Miles, M.B. Huberman, A.M. (1994). Qualitative Data Analysis : an expanded sourcebook Second Edition. California : SAGE Publications, Inc.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford : Pergamon Press

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Newmark, P. (1991). About Translation: Multilingual Matters (Series);74.

Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters .

Nida, E.A. (1964). Toward A Science of Translating: With special Reference to Principle and Procedure Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill

Nida, E.A. and Taber, C.R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill

Oittinen, R. (2000). Translating For Children. New York: Garland Publishing.

Owji, Z. (2013). Translation Strategies: A Review and Comparison of Theories. Journal of Translation, Volume 17 No. 1 January 2013

Rokhman, Muh. A. (2006). Penerjemahan Teks Inggris (Teori &Latihan). Yogyakarta: Pyramid Publisher

Sugiyono, (2009). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung : Alfabeta.

Terence Blacker Biography (n.d.). Retrieved February 26, 2013, from,

Titisari, S.A.F. (2010). The Translation Procedures and Appropriateness of the Children's Story Book Ms Wiz Spells Trouble. Unpublished thesis. Malang: Faculty of Cultural studies, Universitas Brawijaya.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility A History of Translation. London and New York : Routledge

Wohlgemuth, G.T.(1998). Children’s Literature and Its Translation: An Overview. Unpublished Dissertation. University of Surrey: School of Language and

International Studies.

Zare-Bethash, E., Firoozkohi, S. (2009). A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway’s Works. Journal World Applied Sciences, 7 (12): 1576-1582.