ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION SHIFTS FOUND IN THE SUBTITLES OF THE HUNGER GAMES

Authors

  • FORTUNITA - Fakultas Ilmu Budaya Universitas Brawijaya

Abstract

This research tries to reveal the types of translation shifts found in the subtitles of The Hunger Games and what might influence the translator of the subtitles of The Hunger Games to do shifting. This research is a qualitative research and the method used is content or document analysis. The writer uses both the English subtitle and the Indonesian subtitle in order to know what kinds of translation shifts found there. The category shift with the most occurrence is the unit or rank shift, and the category shift with the least occurrence is the class shift. Mostly, the translator does the shift since every language has its own grammar, rules and systems. The structures differ, especially for languages that come from different family of language such as English and Indonesian. Those differences can create a gap and it should be bridged by the translator by doing shift in order to avoid the unnaturalness in translation.Keywords : translation, shift, subtitles.

References

Andini, T. M. (2007). Translation Shift Found in the Novel ‘No Greater Love’ by

Danielle Steel. Postgraduate Dissertation. Malang: Faculty of Teacher

Training and Education, Muhammadiyah University of Malang.

Anonym. (2009). Oxford English dictionary. New York: Oxford University Press

Ary, D., Jacobs, L.C., Sorensen, C., Razavieh, A. (2002). Introduction to

research in education (eigth edition). California: Wadsworth Group.

Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and

New York: Routledge.

Bogdan, R. and Biklen, S. (1998). Qualitative research for education: an

introduction to theory and methods (third edition). Boston: Allyn and

Bacon.

Burton-Roberts, N. (1997). Analysing sentences: an introduction to English

syntax (second edition). London and New York: Longman.

Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied

linguistic. London: Oxford University Press

Johnson, S. (2010). Audiovisual translation. Retrieved February 28, 2013, from

http://translation-blog.trustedtranslations.com/audiovisual-translation

-11-16.html

Litosseliti, L. (2010). Research methods in linguistics. New York: Continuum.

Longman Dictionary Online. (2013). Retrieved February 27, 2013, from

http://www.ldoceonline.com/dictionary

Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.

Manipuspika, Y.S., Nursalam, Rodliyah, I.N. (2011). Theory of translation

student book. Malang: Faculty of Culture Studies, Brawijaya University.

Miles, M.B., Huberman, A.M. (1994). Qualitative data analysis: an expanded

source book (second edition). USA: Sage.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications

(second edition). London and New York: Routledge.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. UK: Prentice Hall

Nurrahmi, Y. S. (2007). An Analysis of Translation Shift of Derivative Noun in

John Grisham’s Novel the Summons and its Translation. Thesis.

Surakarta: Faculty of Teacher Training and Education, Muhammadiyah

University of Surakarta.Retrieved September 2, 2013, from

http://v2.eprints.ums.ac.id/archive/etd/10829.

Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia:

John Benjamins Publishing Company.

Subscene. (2013). Retrieved June 18, 2013, from http://v2.subscene.com/members

/Pein-Akatsuki/default.aspx

The Hunger Games. (2012). Retrieved December 20, 2012, from http://www.box

officemojo.com/movies/?id=hungergames.htm.

The Hunger Games. (2012). Retrieved April 9, 2013, from http://subscene.com

/subtitles/the-hunger-games-2012/indonesian/608457

Travers, P. (2012). The hunger games. Retrieved March 1, 2013, from

http://www.rollingstone.com/movies/reviews/the-hunger-games-20120321

Downloads

Published

2013-08-21

Issue

Section

Articles