ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION SHIFTS FOUND IN THE SUBTITLES OF THE HUNGER GAMES
AbstractThis research tries to reveal the types of translation shifts found in the subtitles ofÂ The Hunger Games and what might influence the translator of the subtitles of The Hunger Games to do shifting. This research is a qualitative research and the method used is content or document analysis. The writer uses both the English subtitle and the Indonesian subtitle in order to know what kinds of translation shifts found there. The category shift with the most occurrence is the unit or rank shift, and the category shift with the least occurrence is the class shift. Mostly, the translator does the shift since every language has its own grammar, rules and systems. The structures differ, especially for languages that come from different family of language such as English and Indonesian. Those differences can create a gap and it should be bridged by the translator by doing shift in order to avoid the unnaturalness in translation.Keywords : translation, shift, subtitles.
Andini, T. M. (2007). Translation Shift Found in the Novel â€˜No Greater Loveâ€™ by
Danielle Steel. Postgraduate Dissertation. Malang: Faculty of Teacher
Training and Education, Muhammadiyah University of Malang.
Anonym. (2009). Oxford English dictionary. New York: Oxford University Press
Ary, D., Jacobs, L.C., Sorensen, C., Razavieh, A. (2002). Introduction to
research in education (eigth edition). California: Wadsworth Group.
Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and
New York: Routledge.
Bogdan, R. and Biklen, S. (1998). Qualitative research for education: an
introduction to theory and methods (third edition). Boston: Allyn and
Burton-Roberts, N. (1997). Analysing sentences: an introduction to English
syntax (second edition). London and New York: Longman.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied
linguistic. London: Oxford University Press
Johnson, S. (2010). Audiovisual translation. Retrieved February 28, 2013, from
Litosseliti, L. (2010). Research methods in linguistics. New York: Continuum.
Longman Dictionary Online. (2013). Retrieved February 27, 2013, from
Machali, R. (2000). Pedoman bagi penerjemah. Jakarta: Grasindo.
Manipuspika, Y.S., Nursalam, Rodliyah, I.N. (2011). Theory of translation
student book. Malang: Faculty of Culture Studies, Brawijaya University.
Miles, M.B., Huberman, A.M. (1994). Qualitative data analysis: an expanded
source book (second edition). USA: Sage.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: theories and applications
(second edition). London and New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. UK: Prentice Hall
Nurrahmi, Y. S. (2007). An Analysis of Translation Shift of Derivative Noun in
John Grishamâ€™s Novel the Summons and its Translation. Thesis.
Surakarta: Faculty of Teacher Training and Education, Muhammadiyah
University of Surakarta.Retrieved September 2, 2013, from
Orero, P. (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company.
Subscene. (2013). Retrieved June 18, 2013, from http://v2.subscene.com/members
The Hunger Games. (2012). Retrieved December 20, 2012, from http://www.box
The Hunger Games. (2012). Retrieved April 9, 2013, from http://subscene.com
Travers, P. (2012). The hunger games. Retrieved March 1, 2013, from
LicenseAuthors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under aÂ Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (SeeÂ The Effect of Open Access).