LEXICAL DEVIATIONS OF THE TRANSLATED VERSION OF THE FAIRY TALE ENTITLED â€œTHE ORIGIN OF GOOSES HAVE LONG NECKâ€ (BILINGUAL VERSION: INDONESIAN-ENGLISH) SERI I
AbstractAbstract-Translation becomes the basic requirement in exchanging process of information in the world. Fairy tale is a kind of learning media in the form of books for children which is written in Indonesia and is translated into English. In this case, the translators sometimes make deviations in translated work such as a fairy tale. Fairy tales are rarely considered as the data research to be analyzed. Some researchers pay more attention to analyze novels, poems, and films as the sample of data than fairy tale, perhaps, because the style of fairy tale is more imaginative, literal, and more simple than another literary text.The researcher is intended to find out the types of lexical errors in this study by using Peter Newmark theory and Nida theory. The study applies the descriptive qualitative research method in textual or document analysis. The data of the research are the sentences and utterances that contain errors in lexical type.This research concludes that errors or deviations can cause or create different meaning from the original text which is read by the reader. The greatest errors occur when the structure in the sentence of target text is not complete. It can be said that English language must notice grammar, and it must be natural.
Ary, D, Jacob, L.C., and Razavieh, A. (Eds.). (2002). Introduction to research in
education, Sixth Edition. New York: Wadsworth/Thomson Learning.
Brown, J.D. (1980). Principles in Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice Hall.
Fairy tale (disambiguation), retrieved December 1 2011, from
Gunawan, Adi K. (2008). KAMUS LENGKAP: Inggris-Indonesia, Indonesia-Inggris. Penerbit: KARTIKA, Surabaya.
Junining, Esti. (2005). The translation of thesis abstracts in the accounting
Department of Brawijaya University. Humanitas Journal of Language and
Literature, Volume 1, No 1, 25-34. Published by: Study Program in Languages.
Malang: Brawijaya University.
Machali, Ali. (2009). Translanguage vs. interlanguage: Exploration in translation
strategies. Journal of translation. Volume 14, No.3. p.25-26. Saudi Arabia.
Retrieved May 3, 2012, from http://www.erudit.org/apropos/utilisation.html
Muhammad, Hafidz. (2008). The Analysis of lexical error on the Indonesian
translation of the novel the case-book of Sherlock Holmes. Unpublished
Thesis. English Department of Universitas Brawijaya: Malang.
Newmark, Peter. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. (1988). Textbook to translation. Oxford: Pergamon Press
Newmark, Peter. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. (1964). Toward A science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Pirnajmuddin, Hossein. (2011). Journal of language teaching and research, Vol.2, No. 6, pp. 1329-1336. Finland: Academy.
Prakoso, Yudo. (2005). Lexical error analysis on the Indonesian translation of
the novel entitled animal farm: Unpublished Thesis. Malang. FPS Brawijaya
Rachmadie, S., Suryawinata, Z., and Effendi, A. (1988). Materi pokok
translation. Jakarta: Karunika.
Senja, R, Aprilia. (n.d). Asal-usul angsa berleher panjang, Seri 1. Surabaya:
Suryawinata, Zuhridin and Harianto, Sugeng. (2003). Translation: bahasan teori
dan penuntun praktis menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Tabiati, Sri Endah. (2010). Letâ€™s learn how to translate. Unpublished handbook
Faculty of Culture Studies: Universitas Brawijaya.
Vonza, Sendra. (2005). The study of lexical errors in Indonesian translation of
Dua Belas Ikan Mas From Jeffrey Archerâ€™s Twelve Red Herring. Surabaya.
Faculty of Letters: Petra Christian University.
LicenseAuthors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under aÂ Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (SeeÂ The Effect of Open Access).